Римите в поезията на Константи Илдефонс Галчински (особености при превода на български език)

Steliana Aleksandrova

Streszczenie w języku polskim


Rymy w poezji Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego (specyfika przekładu na język bułgarski)


Artykuł poświęcony jest rymom w poezji polskiego poety Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego oraz sposobom ich przekładu na język bułgarski. W pierwszej kolejności omówiono cechy tekstu poetyckiego oraz pojęcie rymu, następnie zwrócono uwagę na podstawowe cechy rymów w poezji polskiej. Analiza przekładów wierszy Gałczyńskiego na język bułgarski uwidacznia problemy związane z tłumaczeniem oryginalnych par rymów na język południowosłowiański. Badanie opiera się na trzech przekładach jednego wiersza: „Rozmowa liryczna”, dokonanych przez dwóch wybitnych tłumaczy: Parwana Stefanowa i Dimitara Pantelejewa w latach 1960–1984. Poczynione obserwacje wskazują na to, że bułgarskie przekłady wiersza modyfikują oryginalne wzorce rymowania, co jest związane ze specyfiką języka, a także z indywidualnymi gustami estetycznymi tłumaczy. W oryginale niemal wszystkie rymowane jednostki leksykalne są sąsiadujące i żeńskie, natomiast w trzech wersjach bułgarskich przekładów znacznie częściej występują rymy krzyżowe i męskie. Tłumacze rezygnują również z zachowania rymów nieregularnych. W artykule stwierdzono, że podejście Stefanowa i Pantelejewa jest związane z ogólnymi tendencjami w tłumaczeniu poezji rymowanej z języka polskiego na bułgarski. Wśród nich zauważalna jest zwiększona obecność rymów męskich, w dużej mierze podyktowana analityczną naturą języka bułgarskiego.


Słowa kluczowe


rym, poezja polska, Konstanty Ildefons Gałczyński, przekład poetycki, przekład na język bułgarski, Parwan Stefanow, Dimitar Pantelejew

Bibliografia


Drzewicka 1967: Drzewicka, Anna. “Semantic Field and Poetic Translation.” Neophilological Quarterly, no 2 (1967): 161–178. [In Polish: Drzewicka, Anna. „Pole znaczeniowe a przekład poetycki.” Kwartalnik neofilologiczny, nr. 2 (1967): 161–178.]

Dluska 2001: Dluska, Maria. Variation and History of Polish Verse. Krakow: Universitas, 2001. [In Polish: Dłuska, Maria. Odmiany i dzieje wiersza polskiego. Kraków: Universitas, 2001.]

Filipova 2010: Filipova, Sofia. Dictionary of Poetics. Sofia: East-West, 2010. [In Bulgarian: Филипова, София. Речник по стихознание. София: Изток-Запад, 2010.]

Furmanik 1947: Furmanik, Stanislaw. Basics of Polish Versification. Warsaw, Krakow: Eugeniusz Kuthan Press, 1947. [In Polish: Furmanik, Stanisław. Podstawy wersyfikacji polskiej. Warszawa, Kraków: Wydawnictwo Eugeniusza Kuthana, 1947.]

Gabe et al. 1967: Gabe, Dora et al., eds. Contemporary Polish Poets. Sofia: Narodna kultura, 1967. [In Bulgarian: Габе, Дора и кол., съст. и ред. Съвременни полски поети. София: Народна култура, 1967.]

Galczynski 1960: Galczynski, Konstanty Ildefons. “Lyrical Conversation.” Transl. by Dimitar Panteleev. Plamak, no 2 (1960): 36. [In Bulgarian: Галчински, Константи Илдефонс. „Лиричен разговор.“ Прев. Димитър Пантелеев. Пламък, no 2 (1960): 36.]

Galczyski 1966: Galczynski, Konstanty Ildefons. Servus, Madonna. Transl. by Parvan Stefanov. Sofia: Narodna kultura, 1966. [In Bulgarian: Галчински, Константи Илдефонс. Сервус, Мадона. Прев. Първан Стефанов. София: Народна култура, 1966.]

Galczynski 1984: Galczynski, Konstanty Ildefons. “Lyrical Conversation.” Transl. by Dimitar Panteleev. In: Panteleev, Dimitar. Selected Translations. From the Poetry of Slavic Peoples: 103–104. Sofia: Narodna kultura, 1984. [In Bulgarian: Галчински, Константи Илдефонс. „Лиричен разговор.“ Прев. Димитър Пантелеев. В: Пантелеев, Димитър. Избрани преводи. Из поезията на славянските народи: 103–104. София: Народна култура, 1984.]

Galczynski 1999: Galczynski, Konstanty Ildefons. “Poems.” In Bolecki, Wlodzimierz, ed. To Love... Polish Love Poems XV–XX century, 216-220. Warsaw: Swiat ksiazki, 1999. [In Polish: Gałczyński, Konstanty Ildefons. “Wiersze.” W: Bolecki, Włodzimierz, red. Snuć miłość... Polska poezja miłosna XV–XX w., 216–220. Warszawa: Świat książki, 1999.]

Galczynski www: Galczynski, Konstanty Ildefons. „A Song of the Soldiers of Westerplatte.” [In Polish: „Pieśń o żołnierzach z Westerplatte”]. https://poezja.org/wz/Konstanty_Ildefons_Galczynski/25479/Piesn_o_zolnierzach_z_Westerplate (accessed 28.06.2023).

Glowinski & Okopen-Slawinska & Slawinski 1991: Glowiski, Michal & Okopien-Slawinska, Aleksandra & Slawinski, Janusz. Introduction to Literary Theory. Warsaw: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1991. [In Polish: Głowiński, Michał & Okopień-Sławińska, Aleksandra & Sławiński, Janusz. Zarys teorii literatury. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1991.]

Karagyozov 1996: Karagyozov, Panayot, ed. Polish Poetry Between the Two World Wars. Poetry Collection. Sofia University Press, 1996. 2nd revised ed.: 2019. [In Bulgarian: Карагьозов, Панайот, съст. Полската поезия между двете световни войни. Антология. София: УИ Св. Климент Охридски, 1996. Второ допълнено изд.: 2019.]

Kovacheva 2016: Kovacheva, Adriana. On Translator’s Paths. Polish Poetry in Bulgaria in 1956–1989. Krakow: Pasaze, 2016. [In Polish: Kovacheva, Adriana. Ścieżkami tłumacza. Poezja polska w Bułgarii w latach 1956–1989. Kraków: Pasaże, 2016.]

Kovacheva 2020: Kovacheva, Adriana. „Poet’s Faces and Palm.” In Ivanova, Tsenka et al., eds. Dialogical Spaces: 372–383. Veliko Tarnovo: Faber, 2020. [In Bulgarian: Ковачева, Адриана. „Лицата и дланта на поета.“ В: Иванова, Ценка и кол., ред. Диалогични пространства: 372–383. Велико Търново: Фабер, 2020.]

Kulawik 1994: Kulawik, Adam. Poetics. Introduction to the Theory of the Literary Work. Krakow: Antykwa, 1994. [In Polish: Kulawik, Adam. Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego. Kraków: Antykwa, 1994.]

Levy 1974: Levy, Jiri. The Art of Translation. Moskva: Progress, 1974. [In Russian: Левы, Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974.]

Likomanova 2006: Likomanova, Iskra. Translation from Slavic to Slavic Language. Linguistic Approach to Literature. Sofia University Press, 2006. [In Bulgarian: Ликоманова, Искра. Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София: УИ Св. Климент Охридски, 2006.]

Lyubenov 1970: Lyubenov, Lyuben. The Rhyme and the Craftsmanship in Poetry. Sofia: Balgarski pisatel, 1970. [In Bulgarian: Любенов, Любен. Римата и стихотворното майсторство. София: Български писател, 1970.]

Lyubenov 2001: Lyubenov, Lyuben. “Typical Technics in Translating the Rhymes in Poetry Translation.” In Hristov, Paisiy & Shopova, Mariana, eds. Recreation III: 45–78. Veliko Tarnovo: St. Cyril and St. Methodius University Press, 2001. [In Bulgarian: Любенов Любен. „Типични римни похвати на стихотворния превод.“ В: Христов, Паисий & Шопова, Мариана, ред. Пресътворение III: 45–78. Велико Търново: УИ Св. св. Кирил и Методий, 2001.]

Markov & Popivanov 1984: Markov, Georgi & Popivanov, Ivan. Literary Theory. Sofia: Nauka i izkustvo, 1984. [In Bulgarian: Марков, Георги & Попиванов, Иван. Литературна теория. София: Наука и изкуство, 1984.]

Pszczolowska 1972: Pszczolowska, Lucylla. Rhyme. Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk: The Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences Press, 1972. [In Polish: Pszczołowska, Lucylla. Rym. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, 1972.]

Pszczolowska 1997: Pszczolowska, Lucylla. History of the Polish Verse. Wroclaw: Leopoldinum Press, 1997. [In Polish: Pszczołowska, Lucyla. Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Wydawnictwo Leopoldinum, 1997.]

Pszczolowska 2002: Pszczolowska, Lucylla. Verse, style, poetics. Krakow: Universitas. [In Polish: Pszczołowska, Lucylla. Wiersz, styl, poetyka. Kraków: Universitas, 2002.]

Stefanov 2014: Stefanov, Parvan. Polish Poetry. A Collection Translated by Parvan Stefanov. Sofia University Press, 2014. [In Bulgarian: Стефанов, Първан. Полска поезия. Антология в превод на Първан Стефанов. София: УИ Св. Климент Охридски, 2014.]

Stoyneva & Dimitrova & Karadachka-Simeonova 2020: Stoyneva, Evelina & Dimitrova, Maya & Karadachka-Simeonova, Yulia. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 2009–2020. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2020. [In Bulgarian: Стойнева, Евелина & Димитрова, Мая & Карадачка-Симеонова, Юлия. Полски автори, преведени на български език. Библиографски указател 2009–2020. София: НБКМ, 2020.]

Teofilov 1981: Teofilov, Ivan, ed. Calendar Sheet. Four Polish Poets. Sofia: Narodna kultura, 1981. [In Bulgarian: Теофилов, Иван, съст. Лист от календара. Четирима полски поети. София: Народна култура, 1981.]

Yanakieva & Panayotova & Yanachkova & Pishuteva 2009: Yanakieva, Elena & Panayotova, Boyka & Yanachkova, Rositsa & Pishuteva, Mariya. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 1894–2008. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2009. [In Bulgarian: Янакиева, Елена & Панайотова, Бойка & Яначкова, Росица & Пишутева, Мария. Полски автори, преведени на български език 1894–2008. Библиографски указател. София: Национална библиотека Св. св. Кирил и Методий, 2009.]

Zlatanov 2002: Zlatanov, Blagovest. Intention and Sense of the Poetic Text. Sofia: Grazhdansko druzhestvo Kritika, 2002. [In Bulgarian: Златанов, Благовест. Интенция и смисъл на стиховия текст. София: Гражданско дружество Критика, 2002.]

|CMP|

Article submitted / Zgłoszony do Redakcji: 20.05.2023 | Reviews completed / Proces recenzyjny zakończony: 15.10.2023 | Accepted for publication / Przyjęty do publikacji: 01.11.2023 | Screened with iThenticate




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2023.12.182-194
Data publikacji: 2023-12-15 13:41:17
Data złożenia artykułu: 2023-12-14 14:21:56


Statystyki


Widoczność abstraktów - 581
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (Bulgarian) (English) - 231

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2023 Steliana Aleksandrova

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.