Rechercher


 
Numéro Titre
 
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) Esquisse d'un cadre d'apprentissage de l'intelligence artificielle pour la traduction, l'interprétation et la communication spécialisée Résumé  PDF (English)
Ralph Krüger
 
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) L'avenir de la profession de traducteur à l'ère de l'intelligence artificielle. Résultats d'une enquête menée auprès de traducteurs polonais, de formateurs en traduction et d'étudiants en traduction Résumé  PDF (English)
Marek Łukasik
 
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) Que pouvons-nous apprendre du stylo traducteur du XXIe 21ème siècle ? Une analyse de cas sur concernant la comparaison des différences danse l’interprétation rendu de l'anglais au chinois entre la traduction humaine et la traduction automatique Résumé  PDF (English)
Tawei Wang
 
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) Les termes métaphoriques dans le paysage de la traduction lettone Résumé  PDF (English)
Laura Karpinska, Dace Liepiņa
 
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) Les virages brusques des politiques de traduction en Lettonie pendant l'occupation (1939-1946) Résumé  PDF (English)
Andrejs Veisbergs
 
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) L'imagerie et les changements de structure linguistique dans la traduction. Remarques sur l’approche linguistique des problèmes de la traduction littéraire Résumé
Paweł Bąk
 
Vol. 46, No 1 (2022): Voix de l’altérité dans la littérature francophone (Sous la direction d’Olga Kulagina et Anna Maziarczyk) « Lettres de Galice » de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse d’un voyage d’un ouvrage et de sa traduction Résumé  PDF
Maria Obdulia Luis Gamallo
 
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) Structures actancielles et profils discursifs de la combinatoire des verbes d’émotion en français et en arabe Résumé  PDF
Safa Zouaidi
 
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) Ecrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse. Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren. Résumé  PDF
Alizon Pergher
 
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) Traduire la peur : une étude contrastive Résumé  PDF
Effrosyni Lamprou, Freiderikos Valetopoulos
 
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) Traduire la peur dans les contes Résumé  PDF
Ionela Gabriela Flutur
 
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) Traduire l’émotion : entre amplification et atténuation de l’effet Résumé  PDF
Haneen Abudayeh
 
1 - 12 de 12 éléments

Pistes de recherche :

  • Les termes de recherche sont insensibles à la casse
  • Les noms communs sont ignorés
  • Par défaut, seulement les articles contenant tous les termes de recherche sont retournés (c.-à-d. ET est implicite)
  • Combiner plusieurs mots avec OU pour trouver l'un ou l'autre terme, c.-à-d. éducation OU recherche
  • Utiliser des parenthèses pour faire une recherche plus complexe, c.-à-d. archive ((revue OU conférence) SAUF thèses)
  • Rechercher une phrase exacte en la mettant entre guillemets, c.-à-d. "Publication en accès libre"
  • Exclure un mot en le préfixant avec - ou SAUF, c.-à-d. en ligne -politiques ou en ligne SAUF politiques
  • Utiliser * comme troncature dans un terme pour y faire correspondre toute séquence de caractères, c.-à-d. soci* moralité feront apparaître les documents contenant « sociologique » ou « socialisme »