Rytm, metrum, rym. O tłumaczeniu wierszy: James W. Underhill, Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottawa Press, 2016, xiii, 333 s.

Adam Głaz

Полный текст:

PDF (Język Polski) PDF (English)

Литература


Coppola Sophia (reż.), 2003, Lost in Translation, Focus Features. (Film)

Geeraerts Dirk, 1988, Where does prototypicality come from?, [w:] Brygida Rudzka-Ostyn (red.), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, s. 207–229.

Głaz Adam, 2014, Koncepcja etnolingwistyki według Jamesa Underhilla, „Etnolingwistyka” 26, s. 141–154.

Hoffman Eva, 1989, Lost in Translation. Life in a New Language, New York.

Stawarska Beata, 2015, Saussure’s Philosophy of Language as Phenomenology. Undoing the Doctrine of the Course in General Linguistics, Oxford.

Underhill James W., 1999, Voix, Versification et Traduction, rozprawa doktorska, Université de Paris.

Underhill James W., 2009, Humboldt, Worldview and Language, Edinburgh.

Underhill James W., 2011, Creating Worldviews: Metaphor, Ideology, and Language, Edinburgh.

Underhill James W., 2012, Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War, Cambridge.

Underhill James W., 2014, Tłumacząc HOME i HOMELAND. Od poetyki do polityki, „Etnolingwistyka” 26, s. 87–105.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2018.30.342
Date of publication: 2018-08-17 07:51:47
Date of submission: 2018-01-02 12:36:22


статистика


Видимость рефератов - 639
загрузки (из 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 956 PDF (English) - 138

показатели



Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2018 Adam Głaz

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.