Rytm, metrum, rym. O tłumaczeniu wierszy: James W. Underhill, Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottawa Press, 2016, xiii, 333 s.

Adam Głaz

Pełny tekst:

PDF PDF (English)

Bibliografia


Coppola Sophia (reż.), 2003, Lost in Translation, Focus Features. (Film)

Geeraerts Dirk, 1988, Where does prototypicality come from?, [w:] Brygida Rudzka-Ostyn (red.), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, s. 207–229.

Głaz Adam, 2014, Koncepcja etnolingwistyki według Jamesa Underhilla, „Etnolingwistyka” 26, s. 141–154.

Hoffman Eva, 1989, Lost in Translation. Life in a New Language, New York.

Stawarska Beata, 2015, Saussure’s Philosophy of Language as Phenomenology. Undoing the Doctrine of the Course in General Linguistics, Oxford.

Underhill James W., 1999, Voix, Versification et Traduction, rozprawa doktorska, Université de Paris.

Underhill James W., 2009, Humboldt, Worldview and Language, Edinburgh.

Underhill James W., 2011, Creating Worldviews: Metaphor, Ideology, and Language, Edinburgh.

Underhill James W., 2012, Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War, Cambridge.

Underhill James W., 2014, Tłumacząc HOME i HOMELAND. Od poetyki do polityki, „Etnolingwistyka” 26, s. 87–105.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2018.30.342
Data publikacji: 2018-08-17 07:51:47
Data złożenia artykułu: 2018-01-02 12:36:22


Statystyki


Widoczność abstraktów - 639
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF - 956 PDF (English) - 138

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2018 Adam Głaz

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.