Проблема передачи эмоций в переводах литературы для детей

Edyta Manasterska-Wiącek

Аннотация


Целью статьи является исследование лексических средств в литературном тексте, с помощью которых выражаются эмоции, а также лексики, которая может влиять на эмоции читателя и способы их перевода на русский язык. Материалом для анализа прослужило стихотворение Сергея Михалкова Про мимозу и его перевод на польский язык – O mimozie, выполненный Янушем Минкевичем. На основании проведенного анализа можно прийти к выводу, что некоторые решения переводчика бесспорно связаны с формальной стороной поэтического текста: поиск рифмы, усилия, связанные с ритмическим строением очередных строк, кажутся, порой, важнее, чем лексический состав текста перевода. Представленные примеры удачных переводов некоторых отрывков текста свидетельствуют о том, что несоответствие в передаче эмоциональности не всегда связано с семантической неточностью. С другой стороны, бывает и так, что даже малейшее семантическое изменение лексемы влечет за собой значительную модификацию смысла и может существенным образом влиять на эмоции реципиента. В связи с этим, переводчик должен приложить все усилия, чтобы найти соответствующий в смысле эмоциональной силы эквивалент и сохранить подобные, как в подлиннике, ощущения в контакте читателя с текстом.

Ключевые слова


эмоции; детский читатель; переводы для детей

Полный текст:

PDF

Литература


Babenko L.G., Leksičeskije sredstva oboznačenija emocij w russkom jazyke. Sverdlovsk, 1989.

Bujanova L.J., Nečaj J.P., Emotivnost’ i emociogennost’ jazyka. Mehanizmy eksplikacii i konceptualizacii, Moskva 2016.

http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/105443/24-Volodarskaya.pdf?sequence=11 [12.05.2017].

http://psychological.ru/default.aspx?s=0&p=38&0a1=329&0o1=0&0s1=0&0p1=5 [05.04.2017].

https://samopoznanie.ru/articles/oschuscheniya_chuvstva_emocii [: 13.04.2017].

Volodarskaja M.V., Recepcija literatury dla detstva i junošestva: diskussionnyje problemy, http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/105443/24-Volodarskaya.pdf?sequence=1 [12.05.2017].

Kurnikova J.P., Jazykovyje sredstva vyraženija emocional’noj informacii v hudožestvennom tekste (na materiale romana I.S. Turgeneva „Otcy i deti”). „Vestnik TGPU” 2011, № 4(26).

Manasterska-Wiącek E., Diffusion and paradaphy in translations of literature for children, Lublin 2015.

Mihałkov S., Stihi i skazki, Moskva 1960.

Michałkow S., A small disobedient. Poems, fairy tales and stories, Warszawa 1988.

Romašina O.J., Ob''ktivacija emocional’no-čuvstvennoj kartiny mira w sovremennom anglijskom jazyke, „Naučnyje vedomosti, Seria Gumanitarnyje nauki” 2012, nr 18, 137, vypusk 15.

Slavova M., Volšebnoje zerkalo detstva: stat’i o detskoj literature, Kijev 2002.

Fomin A.G., Jazykovoje soznanie kak immanentno prisuščij priznak gendernoj jazykovoj ličnosti, „Polzunovskij vestnik” 2003, № 3–4.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2017.2.285
Date of publication: 2018-01-24 20:29:28
Date of submission: 2017-05-20 12:42:42


статистика


Видимость рефератов - 1461
загрузки (из 2020-06-17) - PDF - 0

показатели



Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2018 Edyta Manasterska-Wiącek

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.