Aleksander Jelski as the Translator of Adam Mickiewicz's „Pan Tadeusz”

Мікола Хаўстовіч

Abstract


This article presents a new interpretation of Aleksander Jelski’s role in the Belarusian national renaissance at the end of the 19th century. It also claims Jelski's works to be the base of the ''Nasha Niva'' phenomenon. His translation of the first book of Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz is especially important. Materials found in archives have allowed us to include documentation of the translation's publishing process into our study,

Keywords


Aleksander Jelski, national renaissance, Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz

Full Text:

PDF (Belarusian)

References


Źródła:

AGAD, 1401: Materyały bibliograficzne z zakresu literatury białoruskiej uzbierane przez Al. Jelskiego.

AGAD, 1402: Materyały bibliograficzne z zakresu literatury białoruskiej uzbierane przez Al. Jelskiego.

Aleksandrowicz, Sciapan, Łojka, Aleh, Rahojsza, Wiaczasłau. (1971). Biełaruskaja litaratura XIX st. : Chrestamatyja. Minsk: Mastackaja litaratura.

Bahuszewicz, Franciszak. (1991). Twory. Mińsk: Mastackaja litaratura.

BDAMLiM, 66–1–550.

Jelski, Aleksander. (1885). O gwarze białoruskiej. Kraj, 5–6.

Jelski, Aleksander. (1892). Listy z prowincji: Mińska gub., 13 lutego [Polemika z „Mińskim listkom”]. Kraj, 9.

J[elski], A[leksander]. Pierakład. (1892). Pan Tadeusz: Paemat Adama Mickiewicza, kniha I, Lwou: Druk lud. pod upr. St. Baylaho.

Jelski, Alaksandr. (2004). Wybranaje. Minsk: Biełaruski knihazbor.

Kirkor, Adam. (1874). O literaturze pobratymczych narodów słowiańskich: odczyty publiczne w Muzeum Techniczno-Przemysłowem w Krakowie. Kraków.

Łojka, Aleh, Rahojsza Wiaczasłau. (1988). Biełaruskaja litaratura XIX st. : Chrestamatyja. Minsk: Mastackaja litaratura.

Szajnocha, Karol. (1877). Dzieła. T. VII: Jadwiga i Jagiełło. Warszawa.

Kisialou, Hienadź (ukł. ). (1977). Paczynalniki: Z historyka-litaraturnych materyjałau XIX st. Minsk: Biełaruskaja nawuka.

Merzbach, Samuel Henryk. (1858). Wstęp. W: Pisma Adama Mickiewicza, wydanie nowe, znacznie powiększone, z portretem autora i ośmią rycinami na stali. T. III–IV. Warszawa: nakładem S. H. Merzbacha Księgarza, w Poznaniu u Ludwika Merzbacha.

Opracowania:

Harecki, Maksim. (1921). Historyja biełaruskaje literatury. Wilnia: Wilenskaje wydawiectwa B. Kleckina.

Karskij, Efim. (2007). Biełorusy, w 3 tomach, t. 3, kn. 2: Oczerki slowiesnosti biełorusskago plemieni. Minsk: Biełaruskaja nawuka.

Obrębska-Jabłońska, Antonina. (1984). Wstęp z komentarzem językowym do przekładu Bronisława Taraszkiewicza. W: Adam Mickiewicz. Pan Tadewusz, albo Aposzni zajezd na Litwie (s. IX– LVI). Pierakład Branisława Taraszkiewicza. Olsztyn: Pojezierze.

Skibinska-Charyła, Zofia. (1982). Pan Tadewusz Adama Mickiewicza u pierakładach na biełaruskuju mowu. W: Most praz stahoddzi – Most przez wieki (s. 81–94). Biełastok.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/sb.2017.11.149
Date of publication: 2018-03-21 08:34:35
Date of submission: 2017-07-12 12:21:54


Statistics


Total abstract view - 1158
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Belarusian) - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.