Le français en contraste et en contexte. Quelques perspectives récentes en linguistique contrastive.

Dominique Willems

Résumé


A partir de quelques études de cas, nous nous proposons d’illustrer certaines approches récentes en linguistique contrastive impliquant le français. Ces études concernent d’une part le verbe, d’autre part l’adverbe. L’analyse est basée sur une vaste étude de corpus et porte sur la paire français/anglais.

En ce qui concerne le verbe, nous nous centrons sur les verbes de perception visuelle et le lien entre perception et cognition par le biais de la structure complétive. Notre contribution met en relief l’importance de la notion de construction et les spécificités lexicales de chaque langue considérée. Pour les adverbes, notre attention portera sur l’évolution des adverbes de modalité épistémique vers des marqueurs discursifs (actually vs. actuellement, in fact vs. en fait, de fait et au fait). Les phénomènes dont il est question impliquent des processus de grammaticalisation et de pragmaticalisation diversifiés.


Mots-clés


linguistique contrastive; verbes de perception visuelle; adverbe; grammaticalisation; pragmaticalisation

Texte intégral :

PDF

Références


Les verbes de perception

Baker, C. (1999). Seeing Clearly : Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross-linguistic Ap¬proaches to the Semantics of the English Verb See. PhD Dissertation, UC Berkeley.

Framenet website : www.framenet.icsi.berkeley.edu (12.01.2018).

Hanegreefs, H. (2008). Los verbos de percepción visual. Un análisis de corpus en un marco cognitivo. Thèse de doctorat, KULeuven.

Miller, Ph., Lowrey, B. (2003). La complémentation des verbes de perception en anglais et en français. In : P. Miller, A. Zribi-Hertz (eds.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais (pp. 131–188). Paris : Presses Universitaires de Vincennes.

Viberg, A. (1984). The verbs of perception : a typological study. Linguistics, 21(1), 123–162.

Willems, D. (1981). Syntaxe, lexique et sémantique. Les constructions verbales. Gand : Publications de l’Université de Gand.

Willems, D. (1983). Regarde voir. Les verbes de perception visuelle et la complémentation verbale. Romanica Gandensia, 20, 147–158.

Willems, D., Defrancq, B. (2000). L’attribut de l’objet et les verbes de perception. Langue française, 127, 6–21.

Willems, D. (2007). Typologie des procès et régularités polysémiques. In : D. Bouchard, I. Evrard (eds.), Représentations du sens linguistique II (pp. 162–177). Bruxelles : De Boeck-Duculot.

Willems, D. (2011). Observer : entre regarder et voir. In : F. Neveu, P. Blumenthal, N. Le Querler (eds.), Au commencement était le verbe. Syntaxe, Sémantique et Cognition (pp. 467–478). Berne : Peter Lang.

Willems, D. (2015). Les constructions verbales en co(n)texte et en contraste : le cas du verbe observer. In : G. Engwall, L. Fant (eds.), Festival Romanistica (pp. 92–109). Stockholm : Stockholm University Press.

Les marqueurs discursifs

Aijmer, K. (1986). Why is actually so popular in spoken English? In: G. Tottie I. Backlund (eds.), English in Speech and writing: A symposium (pp. 119–129). Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Aijmer, K. (2002). English Discourse particles (pp. 251–275). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Blumenthal, P. (1996). « Le connecteur en fait ». In : C. Muller (ed.), Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion (pp. 257–269). Tübingen : Max Niemeyer Verlag.

Clift, R. (2001). Meaning in interaction : the case of actually. Language, 77(2), 246–291.

Danjou-Flaux, N. (1980). À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Université de Lille III.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010a). In fact, en fait, de fait, au fait : a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of English and French cognates. Neuphilologische Mitteilungen, 111, 433–463.

Defour, T., D’Hondt, U., Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems, D. (2010b). Degrees of pragmaticalization. The divergent histories of actually and actuellement. Languages in Contrast, 10(2), 166–193.

D’Hondt, U., Willems, D. (2012). Au fait : naissance d’un emploi discursif. Analyse synchronique et diachronique d’un parcours original de pragmaticalisation. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122(2), 113–128.

D’Hondt, U. (2014). Au fait, de fait et en fait : trois parcours de grammaticalisation. Revue Romane 49(2), 235–263.

Oh, S.-Y. (2000). Actually and in fact in American English : a data-based analysis. English Language and Linguistics, 4(2), 243–268.

Rossari, C. (1992). De fait, en fait, en réalité : trois marqueurs aux emplois inclusifs. Verbum, 14(3), 139–161.

Schwenter, S., Closs Traugott, E. (2000). Invoking scalarity. The development of in fact. Journal of Historical Pragmatics, 1(1), 7–25.

Smith, S. W., Jucker, A. (2000). Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners. In : G. Andersen, T. Fretheim, Pragmatic Markers and Propositional Attitude (pp. 207–237). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Taglicht, J. (2001). Actually, there’s more to it than meets the eye. English Language and Linguistics, 5(1), 1–16.

Simon-Vandenbergen, A.-M., Willems D. (2011). Cross-linguistic data as evidence in the grammaticalization debate : the case of discourse markers. Linguistics, 49(2), 333–364.

Vu Thi, N., Paillard, D. (2002). Inventaire raisonné des marqueurs discursifs du français. Hanoï : Editions de l’Université Nationale de Hanoï.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.11-28
Date of publication: 2018-11-05 11:24:31
Date of submission: 2018-06-28 20:36:55


Statistiques


Visibilité des résumés - 996
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 510

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2018,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.