Eurolingwistyczny kontekst języków polskiego, niemieckiego, czeskiego, węgierskiego, niderlandzkiego, angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego i łacińskiego w „Rozmowie” Christopherusa Warmera z końca XVII w. Część 2. Formy adresatywne i utarte zwroty w ekspresywnych aktach mowy

Joachim Grzega

Streszczenie w języku polskim


W tej części badania opis i jakościowa analiza pochodzącej z 1691 roku „Rozmowy” Christopherusa Warmera skupiają się na europejskim wymiarze form adresatywnych i utartych zwrotów w ekspresywnych aktach mowy. W „Rozmowie” używa się dziesięciu języków: śląskiej odmiany polskiego, śląskiej odmiany niemieckiego, wschodniej odmiany czeskiego, północnej odmiany węgierskiego, flamandzkiej odmiany niderlandzkiego, północnej odmiany francuskiego oraz włoskiego, hiszpańskiego, angielskiego i łaciny. We wszystkich tych językach oprócz niderlandzkiego odnajdujemy rozróżnienie na formalne i nieformalne zaimki adresatywne; form formalnych używa się dwukierunkowo w gronie osób dorosłych, studentów oraz młodych (lub zajmujących społecznie podrzędną pozycję) osób płci żeńskiej, natomiast jednokierunkowo używane są one przez zajmujących podrzędną pozycję mężczyzn w stosunku do osób starszych. W stosunku do dorosłych krewnych często używa się terminów oznaczających relacje pokrewieństwa – dotyczy to relacji dalszych niż relacje pierwszego stopnia. W odniesieniu do znajomych spoza grona krewnych oraz do nieznajomych często używa się sformułowań oznaczających mniej więcej „przyjacielu” lub „szanowny panie/szanowna pani”. W użyciu są także tytuły zawodowe, natomiast goście zwracają się do służby używając również zwrotów bardziej osobistych. Formuły powitalne we wszystkich językach obejmują sformułowania ze słowem „Bóg” lub „witaj(cie)”, a formuły pożegnalne – „dobranoc/dobrego wieczoru”. Odpowiedzi kontrastujące lub dopełniające ze strony rozmówcy są częstsze niż powtórzenia tego samego sformułowania, które występują tylko w konstrukcjach eliptycznych. Formuły z użyciem elementów wskazujących za siłę illokucyjną aktu mowy (illocutionary-force-indicating device, IFID) nie występują w powitaniach, a w pożegnaniach są rzadkie. W podziękowaniach elementy te występują powszechnie i może po nich następować powtórzenie formuły użytej przez rozmówcę. Spośród wszystkich analizowanych języków, najmniej europejskich i regionalnych cech odnajdujemy w łacinie, w której przeważnie występują warianty klasyczne (po tym, jak wypadło z niej wiele użyć typowych dla lingua franca).

 


Słowa kluczowe


badanie porównawcze; język mówiony; XVII wiek; formy adresatywne; ekspresywne akty mowy; utarte zwroty

Pełny tekst:

PDF (English)

Bibliografia


Arnovick, Leslie. 1999. Diachronic Pragmatics: Seven Case Studies in English Illocutionary Development. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Austin, John. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon.

Bardovi-Harlig, Kathleen. 2012. Formulas, routines, and conventional expressions in pragmatics research. Annual Review of Applied Linguistics 32: 206-227.

Barlainmont, Noel van. 1527. Vocabulare van nieus geordineert. Een weder omgecorrigeert. Om lichtelijc Fransoys te leere lesen / scriuen ende spreken. Antwerp: Liesvelt. [ms. Staatsbibliothek München]

Bouzouita, Miriam, and Ulrike Vogl. 2019. Meertaligheid en onderwijs van moderne talen in de 16de eeuw: Het gebruik van het partikel hola als mogelijk voorbeeld voor taalcontact in de Colloquia, et dictionariolum. Taal en Tongval 71(2): 105–135. https://www.aup-online.com/content/journals/10.5117/TET2019.2.BOUZ?TRACK=RSS. Accessed 26 February 2023.

Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin etc.: de Gruyter.

Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. The pronouns of power and solidarity. In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok. 253–276. Cambridge, MA: MIT.

Claridge, Claudia, and Leslie Arnovick. 2010. Pragmaticalization and discursisation. In Historical Pragmatics, ed. Andreas Jucker and Irma Taavitsainen. 165–192. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Coulmas, Florian. 1981a. Introduction. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. ed. Florian Coulmas. 1–17. The Hague etc.: Mouton.

Coulmas, Florian. 1981b. Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, ed. Florian Coulmas. 69–91. The Hague etc.: Mouton.

El-Mahallawi, Basma Mahmoud Mohamed. 2018. The use of thanking expressions and their intensifiers from Early Modern to present day English. Majalat aladab waleulum al'iinsania 86(4): 903–920. https://journals.ekb.eg/article174628.html. Accessed 26 February 2023.

Erman, Britt, and Ulla-Britt Kotsinas. 1993. Pragmaticalization: The case of ba’ and you know. Studies i Modern Sprakvetenskap 10: 76–93.

Ferguson, Charles A. 1981 [1976]. The structure and use of politeness formulas. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. ed. Florian Coulmas. 21–35. The Hague etc.: Mouton.

Ghezzi, Chiara. 2015. Thanking formulae: The role of language contact in the diachrony of Italian. In Contatto interlinguistico fra presente e passato, ed. Carlo Consani. 315–343. Milano: LED.

Grzega, Joachim. 2004. Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie. Heidelberg: Winter.

Grzega, Joachim. 2005. Adieu, Bye-Bye, cheerio: The ABC of leave-taking terms in English language history. Onomasiology Online 6: 54–63. http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1051.pdf. Accessed 26 February 2023.

Grzega, Joachim. 2007. Summary, Supplement and Index for Grzega, Bezeichnungswandel, 2004. Onomasiology Online 8: 18–196. http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1072.pdf. Accessed 26 February 2023.

Grzega, Joachim. 2008. Hal, Hail, Hello, Hi: Greetings in English language history. In A Speech Act History of English, ed. Andreas Jucker and Irma Taavitsainen. 165–193. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Grzega, Joachim. 2013. Studies in Europragmatics: Some Theoretical Foundations and Practical Implications. Wiesbaden: Harrassowitz.

Grzega, Joachim. 2023. Eurolinguistic notes on Polish, German, Czech, Hungarian, Dutch, English, French, Italian, Spanish and Latin in Warmer’s late-17th-c. colloquy. Part 1: Representativeness and address pronouns. Etnolingwistyka 35: 107–125.

Haarmann, Harald. 1976. Aspekte der Arealtypologie: Die Problematik der europäischen Sprachbünde. Tübingen: Narr.

Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2006. The Changing Languages of Europe. New York/Oxford: Oxford University Press.

Hyvärinen, Irma. 2011. Zur Abgrenzung und Typologie pragmatischer Phraseologismen Forschungsüberblick und offene Fragen. In Beiträge zur pragmatischen Phraseologie, ed. Irma Hyvärinen and Annikki Liimatainen. 943. Frankfurt a. M.: Lang.

Jacobsson, Mattias. 2002. Thank you and thanks in Early Modern English. ICAME Journal 26: 63–80. http://http://icame.uib.no/ij26/jacobsson.pdf. Accessed 26 February 2023.

Jucker, Andreas, and Irma Taavitsainen. 2003. Diachronic perspectives on address term systems: Introduction. In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. Irma Taavitsainen and Andreas Jucker. 1–25. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kremos, Helene. 1955. Höflichkeitsformeln in der französischen Sprache: Aufforderungs- und Bitteformeln – Dankesbezeugungen. Zürich: Schippert.

Laver, John. 1981. Linguistic routines and politeness in greeting and parting. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. ed. Florian Coulmas. 289–304. The Hague etc.: Mouton.

Lüger, Heinz-Helmut. 2007. Pragmatische Phraseme: Routineformeln. In Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, vol. 1, ed. Harald Burger, Dmitrij Dobrovoľskij, Peter Kühn and Neal R. Norrick. 444-459. Berlin/New York: de Gruyter.

Mazzon, Gabriella. 2010. Terms of address. In Historical Pragmatics, ed. Andreas Jucker, and Irma Taavitsainen. 351–376. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

OED = Oxford English Dictionary, ed. James Murray et al. Oxford: OUP. https://www.oed.com. Accessed 26 February 2023.

Radtke, Edgar. 1989. Eine unbekannte Ausgabe der viersprachigen Wörter- und Gesprächsbücher nach Noël de Berlaimont. Historiographia Linguistica 16: 205–209.

Radtke, Edgar. 1994. Gesprochenes Französisch und Sprachgeschichte: Zur Rekonstruktion der Gesprächskonstitution in Dialogen französischer Sprachlehrbücher. Tübingen: Niemeyer.

Renzi, Lorenzo. 1968. Mamă, tată, nene ecc.: Il sistema delle allocuzioni inverse in rumeno. Cultura neolatina 28: 89–99.

Rossebastiano, Alda. 2000. The teaching of languages in the 15th through the 18th centuries in Europe. In History of the Language Sciences, ed. Armin Burkhardt, Hugo Steger, and Herbert Ernst Wiegand. 688–698. Berlin/New York: de Gruyter.

Schubert, Klaus. 1984. Tilltal och samhällsstruktur. Uppsala: Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitetet.

Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University.

Searle, John. 1976. A classification of illocutionary acts. Language in Society 5(1): 1–23.

Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker. 2008. Speech acts now and then: Towards a pragmatic history of English. In Speech Acts in the History of English, ed. Andreas Jucker and Irma Taavitsainen. 1–23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

van der Auwera, Johan. 2011. Standard Average European. In The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, ed. Bernd Kortmann and Johan van der Auwera. 291–306. Berlin etc.: Walter de Gruyter.

Warmer, Christopherus. 1691. Gazophylacium Decem Linguarum Europaearum. Košice: Klein. https://opendata2.uni-halle.de/handle/1516514412012/18453. Accessed 26 February 2023.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2024.36.91
Data publikacji: 2024-08-09 22:16:12
Data złożenia artykułu: 2023-03-06 17:04:50


Statystyki


Widoczność abstraktów - 378
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (English) - 137

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2024 Joachim Grzega

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.