What Makes Tushman Funny? The Polish Version of the Young Adult Novel Wonder by R.J. Palacio as an Example of Fair Translation

Jerzy Skwarzyński

Abstract


Fair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction similar to that elicited by the source text among its readers. The translator’s goal is to provide the readers of the translated version with the stimuli as close to that of the original as possible. To ensure that, the translator must be free to use every solution they find appropriate on micro- and macrolevel. Olejniczak-Skarsgård’s Polish translation of the young adult novel Wonder by R.J. Palacio is a good example of such rendition. A number of translation challenges was dealt with by very diverse translation strategies. Combining approaches resulted in a readable target text that has the potential to provoke the same reaction as the original. This analysis can be followed by empirical studies regarding young readers’ reception of paratextual additions.


Keywords


fair translation; literary translation; footnotes; paratext; translation of children’s literature; young adult literature

Full Text:

PDF

References


Eco U., Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London: Phoenix 2003.

Filmweb, Doogie Howser, lekarz medycyny, [online]. Available on the internet: http://www.filmweb.pl/serial/Doogie+Howser%2C+lekarz+medycyny-1989-93993/awards [accessed: 10 March 2018].

IMDb, Doogie Howser, lekarz medycyny, [online]. Available on the internet: http://www.imdb.com/title/tt0096569/ [accessed: 10 March 2018].

Lathey G., Translating Children’s Literature, Abingdon: Routledge 2016.

Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin: Wydawnictwo UMCS 2017.

O’Sullivan E., Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children’s Literature, [in:] The Translation of Children’s Literature, ed. G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters 2006, p. 98–109.

Palacio R.J., Wonder, London: Corgi 2014.

Palacio R.J., Cud chłopak, trans. by M. Olejniczak-Skarsgård, Warszawa: Wydawnictwo Albatros 2014.

Puurtinen T., Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies, [in:] The Translation of Children’s Literature, ed. G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters 2006, pp. 54¬–64.

Shavit Z., Translation of Children’s Literature, [in:] The Translation of Children’s Literature, ed. G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters 2006, pp. 25–40.

Springer M., Doogie Howser, M.D. [online]. Available on the internet: https://www.commonsensemedia.org/tv-reviews/doogie-howser-md# [accessed: 10 March 2018].

Venuti L., The Translator’s Invisibility, Abingdon: Routledge 2008, DOI: https://doi.org/10.4324/9780203553190.

Wikipedia, Another One Bites the Dust [online]. Available on the internet: https://en.wikipedia.org/wiki/Another_One_Bites_the_Dust [accessed: 1 March 2018].

Wookiepedia, Padawan, [online]. Available on the internet: http://starwars.wikia.com/wiki/Padawan [accessed: 1 March 2018].




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ah.2017.8.183
Date of publication: 2018-08-20 00:00:00
Date of submission: 2018-05-24 17:00:42


Statistics


Total abstract view - 1250
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 581

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.